Je songeais juste... que la différence entre la langue tibétaine et l'anglais permet en quelque sorte d'entrevoir une différence fondamentale de points de vue. En tibétain, pour dire "je" et "moi", nous employons le mot "nga" et, pour dire "nous", c'est le mot "ngatso". Ainsi, au niveau élémentaire des mots proprement dits, la langue tibétaine crée un lien étroit entre le "Je" individuel et le "Nous" collectif. "Ngatso", l'équivalent de notre "nous", signifie littéralement une collection de "Je" ou une multitude de "je". Ce sont donc en quelque sorte des "moi" multiples. Ainsi, lorsque vous vous identifiez à un groupe, s'y intégrer revient à étendre le sens individuel de soi, au lieu de le perdre. Tandis qu'en anglais comme en français, les termes "nous" et "je" n'ont apparemment aucun lien, les racines de ces deux mots sont différentes, elles n'ont aucun rapport étymologique. … Aussi, vos questions sur le "Moi" par rapport au "Nous" renvoient peut-être au fait qu'en Occident il existe une certaine opposition entre le "Moi" et le "Nous". Ainsi, quand vous vous identifiez à un groupe, ou quand vous faites partie d'un groupe plus vaste, c'est un peu comme si vous renonciez ou comme si vous perdiez votre identité individuelle…
(DALAÏ-LAMA et CUTLER Howard, « L’art du bonheur dans un monde incertain » (2009), Éditions Robert Laffont, 2011, p.80)
(DALAÏ-LAMA et CUTLER Howard, « L’art du bonheur dans un monde incertain » (2009), Éditions Robert Laffont, 2011, p.80)
Dans les ruines de Stari Bar (Monténégro) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire